Ensk leitarorð fyrir SEO: hvernig þú velur réttu leitirnar áður en þú þýðir síður sem enginn leitar að
Ensk leitarorð fyrir SEO: hvernig íslensk fyrirtæki velja rétta markaðs- og intentorð áður en þau þýða þjónustusíður, verðsíður eða fjöltyngt efni.
Að þýða íslensk leitarorð yfir á ensku er oft fljótlegasta leiðin að röngum síðum
Mörg íslensk fyrirtæki fara í alþjóðlega eða enskumiðaða SEO vinnu með þessari hugsun:
- við eigum góða íslenska þjónustusíðu
- við þýðum hana á ensku
- við setjum enska útgáfu í loftið
- þá ætti hún að fara að ná í erlendar fyrirspurnir
Stundum virkar þetta þokkalega. En mjög oft er grunnforsendan veik.
Fólk í Bretlandi, Bandaríkjunum, Þýskalandi eða jafnvel erlendir kaupendur sem leita að þjónustu á Íslandi nota ekki endilega sama orðalag og íslenski markaðurinn. Sama þjónusta getur líka haft annað kaupstig, önnur samanburðarorð og aðrar væntingar um hvað á að vera á lendingarsíðunni.
**Stutta útgáfan:** áður en þú þýðir þjónustusíður fyrir SEO þarftu að staðfesta hvaða ensku leit fólk notar í raun, hvaða orð tengjast kaupintentinu og hvort nýja síðan eigi að vinna alþjóðlega leit, tiltekinn markað eða bara styðja núverandi söluferli. Annars endar þú með rétta þýðingu á röngum leitarorðum.
Þessi grein á ekki að taka yfir enskar þjónustusíður fyrir SEO. Sú grein svarar hvaða síður eigi að þýða fyrst. Hér er spurningin önnur:
- *Hvaða ensku eða markaðssértæku leitarorð eiga þessar síður yfirleitt að vinna áður en þú ferð í þýðingu?**
Hún á heldur ekki að taka yfir almenna leitarorðarannsókn fyrir SEO. Hér er fókusinn á tilfelli þar sem fyrirtæki er að fara úr íslenskri síðu- og orðræðu yfir í enskan eða fjölþjóðlegan markað.
Hvenær svona síða á rétt á sér og hvenær ekki?
Hún á best við þegar:
- fyrirtækið selur þjónustu sem má raunverulega kaupa eða bóka á ensku
- erlendar fyrirspurnir eða bókanir eru raunhæfur tekjulind, ekki bara ímyndarmál
- verið er að velja fyrstu ensku þjónustusíðurnar eða styrkja núverandi útgáfur
- teymið þarf að ákveða hvort það eigi að nota almenna ensku, markaðssértæka ensku eða fleiri en eitt tungumál
Hún á síður við ef vandinn er fyrst og fremst tæknilegur, til dæmis hreflang, slóðakerfi eða tungumálaskipti milli útgáfa. Þá er betra að fara í fjöltyngda vefsíðu fyrir ferðaþjónustu eða hreflang fyrir alþjóðlegan árangur.
Hún á líka síður við ef fyrirtækið hefur engan raunverulegan enskan söluferil enn. Þá er veikari ákvörðun að opna enskt efnislag áður en þjónustan, fyrirspurnarferlið og móttakan virka á ensku.
Ekki byrja á þýðingunni. Byrjaðu á markaðnum sem þú vilt vinna
Stærsta mistökin eru að velja orð út frá íslenska vefnum í stað þess að skoða hvernig markaðurinn orðar vandann.
Munurinn getur legið í:
- orðavali, til dæmis `web design` á móti `website development`
- kaupstigi, til dæmis `seo agency` á móti `seo consultant`
- landfræðilegri skírskotun, til dæmis `in Iceland`, `for Iceland tours` eða engin staðsetning yfirhöfuð
- því hvort fólk leitar að þjónustunni sjálfri eða niðurstöðunni sem hún á að skila
Google bendir sjálft á að fjöltyngt efni eigi að vera búið til fyrir notendur þess tungumáls, ekki bara sem vélræn afritun. Sjá Google um managing multi-regional and multilingual sites og Google um scaled content abuse. Þessi leiðarvísun á ekki bara við um textagæði heldur líka um það hvort síðan sé hugsuð fyrir raunverulega leit þess markaðar sem þú ert að sækja á.
Ákvörðunartafla: hvaða ensku leitarorð eiga að fara fyrst í forgang?
| Tegund leitar | Hvenær hún er sterk byrjun | Hvenær hún er veik byrjun | Hvað síðan þarf að geta gert | | --- | --- | --- | --- | | Breið aðalþjónustuleit á ensku | Þegar fyrirtækið selur þjónustuna skýrt á ensku og getur tekið við fyrirspurn strax | Þegar enska síðan er bara almenn kynning án skýrrar sölu | Taka á móti viðskiptalegu intenti og leiða í næsta skref | | Sértæk vandamálaleit á ensku | Þegar hún er nógu nálægt kaupákvörðun og styður við afmarkaða þjónustu | Þegar hún er bara upplýsingaleit án skýrs tekjutengsla | Útskýra vandann, lausnina og vísa yfir í rétta þjónustu | | Markaðssértæk leit með landi eða svæði | Þegar þjónustan er raunverulega tengd staðnum eða markaðnum | Þegar bæjar- eða landanafnið er bara sett við orðalagið án sérstaks virðis | Sýna af hverju sá markaður fær sérstaka síðu eða skilaboð | | Orð sem virðast vera bein þýðing úr íslensku | Þegar SERP og kaupstigi staðfesta að fólk noti orðið í raun | Þegar engin skýr eftirspurn eða rangt síðuform birtist í Google | Vera sannprófuð með raunverulegri leit, ekki bara orðabók |
Kjarni málsins er þessi: enska útgáfan á ekki að byrja á orðinu sem líkist mest íslenska orðinu. Hún á að byrja á orðinu sem leiðir réttan notanda inn á rétta síðu.
Þrjár spurningar áður en orð fer á nýja enska síðu
1. Leitar fólk svona í raun eða hljómar þetta bara rökrétt inni á íslenska fundinum?
Margar beinar þýðingar hljóma ágætlega en eru ekki það sem markaðurinn notar.
Þess vegna þarftu að skoða:
- hvað Google stingur upp á í autocomplete
- hvaða síður raðast efst fyrir orðið
- hvort SERP-ið sýnir þjónustusíður, samanburðargreinar eða fræðslu
- hvort orðalagið birtist í fyrirsögnum og title tags hjá raunverulegum samkeppnisaðilum
Ef efstu niðurstöður svara annarri spurningu en þú ætlaðir að svara er orðið líklega veikari grunnur en það virtist fyrst.
2. Er þetta alþjóðlegt orð eða markaðsorð?
Enska er ekki eitt leitarlandslag.
Leit sem passar vel í Bandaríkjunum getur verið veik fyrir Bretland. Ferðaþjónustufyrirtæki sem sækir til Þýskalands með ensku lendingarsíðu getur líka þurft annað orðalag en B2B ráðgjafafyrirtæki sem sækir bandaríska kaupendur.
Spyrðu því:
- viljum við almenna alþjóðlega ensku?
- viljum við ná fólki sem leitar að þjónustu á Íslandi á ensku?
- viljum við ákveðinn markað með sinni eigin orðræðu?
Ef svarið er óljóst verður orðavalið það líka.
3. Er síðan sem á að vinna orðið tilbúin fyrir sama intent?
Ef þú velur sterkt enskt orð en sendir notandann á síðu sem:
- skýrir ekki þjónustuna á hans forsendum
- svarar ekki verð-, ferlis- eða traustspurningum
- endar í íslensku formi eða íslensku næsta skrefi
þá var vandinn ekki bara í leitarorðunum.
Þess vegna þarf þessi vinna að tengjast beint enskum þjónustusíðum fyrir SEO, ekki lifa sem sérstakt excel-verkefni.
Hvernig þú finnur betra orðalag án þess að flækjast í endalausum keyword listum
Sterkara workflow er yfirleitt þetta:
1. Veldu hvaða þjónusta eða síða á að bera erlendar fyrirspurnirnar fyrst. 2. Skrifaðu niður 5 til 10 líkleg ensk orðasambönd fyrir þá síðu. 3. Keyrðu hvert orð í gegnum handvirkt SERP mat: hvað birtist og hvaða intent ræður. 4. Berðu saman hvort samkeppnissíður tala um þjónustu, vandamál eða niðurstöðu. 5. Veldu eitt aðalorð og 2 til 4 stuðningsorð sem passa sama intent-klasa.
Þetta er yfirleitt sterkari leið en að safna hundrað enskum orðum og reyna svo að finna síður fyrir þau eftirá.
Það sem oft breytist þegar íslenskt fyrirtæki fer yfir á ensku leit
Þjónustuheitið sjálft
Íslenskt fyrirtæki getur talað um "vefsíðugerð", en markaðurinn sem það sækir á getur notað:
- web design
- website design
- website development
- Shopify development
- conversion-focused landing pages
Þetta eru ekki bara stílafbrigði. Þau geta bent á mismunandi væntingar um afhendingu, tæknistig og kaupstig.
Vandamálið sem fólk er að leysa
Stundum er sterkara að vinna orð um niðurstöðuna en heitið á þjónustunni sjálfri.
Til dæmis getur markaðurinn frekar leitað að:
- fleiri bókunum
- betri lead quality
- multilingual website setup
- technical SEO for migrations
en ekki endilega íslensku þjónustuheitinu í þýddri mynd.
Staðsetningin
Fyrirtæki á Íslandi þarf stundum að skýra af hverju staðurinn skiptir máli, og stundum alls ekki.
Ef þjónustan er keypt óháð staðsetningu getur orðið `in Iceland` jafnvel þrengt leitina of mikið. Ef þjónustan er hins vegar bundin íslenskum markaði, eins og ferðaþjónusta, lögfræði eða staðbundin innleiðing, getur staðsetningin verið lykilhluti intentsins.
Þrjú mistök sem veikja ensku leitarorðavinnuna mest
1. Þýða eitt orð fyrir hvert íslenskt orð og halda að það sé strategy
Þá verður niðurstaðan oft:
- fleiri slóðir
- veikari síður
- minni skýrleiki um hvað hver síða á að vinna
Sterkari leið er að vinna með intent-klasa, ekki einstaka orðmynd.
2. Meta bara volume en ekki viðskiptagildi
Enskt orð getur litið betur út í tóli af því að það er stærra markaðsorð. En ef það er:
- of breitt
- of snemma í ferðalaginu
- of samkeppnishart fyrir síðuna sem þú hefur
þá er það ekki endilega sterk byrjun.
3. Búa til ensku síðu áður en næsta skrefið er til staðar
Ef enska þjónustusíðan getur ekki tekið við fyrirspurn, útskýrt ferlið eða vísað í réttar stuðningssíður er of snemmt að ýta henni í loftið, sama hversu falleg leitarorðalistanum tekst að hljóma.
Hagnýtt dæmi: sama þjónusta, tvær mjög ólíkar enskar leiðir
Segjum að íslenskt fyrirtæki selji SEO þjónustu og vilji sækja á erlendar fyrirspurnir.
Veik nálgun væri að þýða bara:
- leitarvélabestun = search engine optimization
og byggja síðan almenna síðu sem reynir að vinna allt um SEO á ensku.
Sterkari nálgun gæti verið að velja á milli:
- breiðrar aðalþjónustuleitar ef fyrirtækið vill selja heildarþjónustu
- sértækari vandamálaleitar ef það vill vinna ákveðna undirþjónustu
- markaðssértækrar síðu ef fyrirtækið þjónar til dæmis erlendum aðilum sem kaupa þjónustu tengda Íslandi
Þá verður orðavalið hluti af síðuákvörðuninni, ekki bara textavinnu.
30 daga plan áður en þú þýðir fleiri síður
1. Veldu 1 til 3 þjónustusíður sem eiga að bera erlendu fyrirspurnirnar fyrst. 2. Kortleggðu 5 til 10 ensk orðasambönd fyrir hverja síðu. 3. Skoðaðu SERP fyrir hvert orð og merktu hvaða intent og síðuform birtast. 4. Veldu eitt aðalintent fyrir hverja síðu og hafnaðu orðunum sem leiða á rangt síðuform. 5. Passaðu að enska síðan svari sömu eða sterkari kaupóvissu en íslenska grunnsíðan. 6. Tengdu svo vinnuna við leitarorðakort fyrir SEO, enskar þjónustusíður fyrir SEO og tæknilega fjöltyngisvinnu ef hún á við.
Hvað þessi síða á ekki að reyna að gera
Hún á ekki að halda því fram að öll alþjóðleg vinna fari í gegnum ensku. Fyrir suma markaði þarf annað tungumál, ekki bara ensk millilausn.
Hún á heldur ekki að segja að öll fyrirtæki eigi að búa til sérstakar enskar síður. Ef erlendar fyrirspurnir eru ekki raunhæfar eða söluferlið er ekki tilbúið er það veikara næsta skref en að styrkja grunnsíðurnar fyrst.
Og hún á ekki að ýta undir þá hugmynd að keyword tool eitt og sér finni sannleikann. Án SERP mats, viðskiptaskilnings og síðuákvörðunar er auðvelt að velja falleg orð sem skila litlu.
Niðurstaða
Ensk leitarorðavinna fyrir SEO snýst ekki um að þýða íslenska listann yfir á annað tungumál. Hún snýst um að velja hvaða leit, á hvaða markaði og á hvaða kaupstigi nýja síðan á að vinna.
Fyrir flest íslensk fyrirtæki er sterkasta næsta skrefið að:
- velja réttu ensku þjónustusíðurnar fyrst
- staðfesta hvaða orð markaðurinn notar í raun
- para hvert mikilvægt intent við eina skýra síðu
- sleppa orðunum sem líta vel út en leiða á rangt ferðalag
Þannig byggirðu enskar síður sem geta raunverulega stutt fyrirspurnir og sölu, í stað þess að verða bara þýdd útgáfa af íslenskri forsendu sem markaðurinn deilir ekki.
Sigurður Þór
Stofnandi og framkvæmdastjóri 55.is. Sérfræðingur í stafrænni markaðssetningu með áralanga reynslu af SEO, Google Ads og vefsíðugerð fyrir íslensk fyrirtæki.
Næstu skref
Hér geturðu kynnt þér efnið betur og fundið næstu skref.
Vilt þú ná betri árangri?
Við hjálpum íslenskum fyrirtækjum að vaxa með gagnreyndri stafrænni markaðssetningu. Fáðu ókeypis ráðgjöf í dag.
Tökum spjall